Laura Friedrich Tejero
2017-15-08-23-51-05.jpeg

LYRICIST

musical translator | lyricist

 
Laurastift_.jpg

Performing onstage teaches me what to write offstage.

 

Why does it have to be that a different language ruins the author's aim and purpose?

Or that the role loses its authenticity because the translator could not find a better solution?

Or that a scene is not as funny or as moving as the original?

Or that a translated verse is harder to sing?

 
My favorite work is the one that has been declared impossible.

There should not be a metrical excuse for somebody who has the responsibility to channel the composer's message. When it comes to storytelling, it is true that the quality of the German market is still far behind  the American.

Big secret: It is not always the casting director's or the performer's fault. They are just the unlucky souls who have to deal with a poor template. Every experienced person in the business knows that a well written dialogue is half the battle. 

The German language has a bitter taste when it comes to lyrical music. I am very much aware of that and constantly searching for the qualities of my mother tongue. 

It is my job to defend the composer's will: By remaining true to the content, the character, and (my personal special ingredient) the sound.


The basic ingredients come from my background. I have been lucky to grow up in an international environment: I attended a bilingual school in Spain. Then I moved to the US as an exchange student in high school.

Therefore, I do not only  speak the language; I have lived the American mentality which, in my opinion, is very much needed for an advanced translation.

Now I have moved from Germany to the UK to play on a West End stage.This is my last ingredient that differs me from the other musical translators. I am a singer myself. If it’s not interpretable, I’ll be the first one to know.

A musical translation is not a deadpan process. It is just as creative as its origin. I believe that a musical translator is only five percent of its definition. Everything beyond a factual translation is the process of art. And art, ironically, emerges from narrowness.

Available on request: The Manual of the musical translation by Laura Friedrich Tejero

 
Wow, Laura! She did it! The girl is NON STOP!! She translated HAMILTON into German! And it works!
Her skill with the quill is undeniable!! Her power of speech... unimpeachable! She’s a diamond in the rough! A shiny piece of coal!!
— Drew Sarich
 
 
(...) I’m so excited to hear my show in German. Seriously, HOW?!?
I have to meet you! I have this new show called Hamilton. Would you like to see it?
Siempre,
Lin-Manuel
— Lin-Manuel Miranda (Composer of IN THE HEIGHTS and HAMILTON)
April 3rd 2016 at the Public Theater, NY

April 3rd 2016 at the Public Theater, NY

 

Collaborations

  • Disney

  • SDI Media Synchronisation Studios

  • Lin-Manuel Miranda

  • Rodgers&Hammerstein

  • Gallissas

  • Carolin Fortenbacher & Tino Derado

  • Eric Allaman & Bob Garrett

Repertoire

  • IN THE HEIGHTS Musical (translation, premiered 2015 in Vienna)

  • FREAKY FRIDAY Remake (German lyrics, premiered 2018 on Disney Channel)

  • KEEP HOPE ALIVE (music translation, reading 2018 in Berlin)

  • ALTAR BOYZ (translation, premiered 2019 in Berlin)

Reviews & References

Laura Friedrich Tejero hat eine exzellente deutschsprachige Übersetzung unseres Verlagswerks IN THE HEIGHTS von Lin-Manuel Miranda und Quiara Alegría Hudes vorgelegt. Die Übersetzung entstand im Rahmen der deutschsprachigen Erstproduktion des Musicals am Konservatorium Wien und ist seither die offizielle Verlagsfassung für den deutschsprachigen Raum.
Lauras Arbeit transportiert den Witz und die Dramatik der Dialoge genauso wie Verve und Doppelbödigkeit der Gesangstexte der englischen Originalfassung auf kongeniale Weise. Ihre Zuverlässigkeit, Genauigkeit und Sorgfalt bei der Erstellung der Übersetzung und dem anschließenden Lektorat haben ihre Arbeit zu einem großen Erfolg werden lassen. Laura Friedrich Tejero empfiehlt sich in jeder Hinsicht für weitere Aufgaben im Bereich der Übersetzung von Musiktheaterwerken und ist eine von uns sehr geschätzte Autorin.
— Felix Herpin (Theatricals Manager bei Rodgers & Hammerstein)
Besonders bemerkenswert: Das Konservatorium zeigt die deutschsprachige Erstaufführung und ich weiß nicht, wen ich mehr bewundern soll: Laura Friedrich Tejero als Übersetzerin oder als Darstellerin der Nina. Ihr Buch weist keinerlei holprige Momente auf, es muss eine Höllenarbeit gewesen sein, für die rasanten und vertrackten Songs passende Texte zu finden, und das gelang ihr famos. Ein Reim wie „Erstickt durch den Strick der Kritik ums Genick“ hätte auch Lorenz Hart stolz gemacht.
— 'Musicals' Magazin. Heft 173 (Bernd Freimüller)
Frau Friedrichs Übersetzungen überzeugen in Inhalt und Form in jeder Hinsicht. Ich habe selten das Glück gehabt, mit einer so begabten Übersetzerin zusammen zu arbeiten. Ihre Übersetzung von IN THE HEIGHTS gehört mit zu den präzisesten und inhaltlich am besten übertragenen Texten, die ich erarbeiten durfte. Auch kleinere einzelne Songübersetzungen sind immer intelligent, sinnvoll, singbar und werden mit einer großen Leidenschaft und Respekt zu Rhythmus und Melodie bearbeitet. Bewundernswert
sind auch ihre Kompromissbereitschaft und schnelle Korrekturarbeit.
— Michael Römer (Dirigent und Studienleiter der Vereinigten Bühnen Wien)
Die deutsche Übersetzung stammte von Laura Friedrich Tejero, die insbesondere durch ihre intelligenten Rap-Nummern auffiel. Überdies wurden auch viele spanische Phrasen in den Text eingebaut, die zum lateinamerikanischen Flair des Stückes beitrugen. Eine gelungene, stimmige Übersetzung, der auch die nötige Prise Humor, die das Stück kennzeichnet, nicht fehlt.
— "Blickpunkt Musical" Magazin
In the Heights, Konservatorium. Da bin ich am Ende gerne aufgestanden um zu applaudieren. Und nicht, weil ich sonst nicht mehr auf die Bühne gesehen hätte. Das war für mich eine der besten Kons-Produktionen, bei denen ich dabei war. Leider sind schon alle Termine ausverkauft, denn ich würde es mir glatt noch einmal ansehen. Ich hätte mir nicht gedacht, dass der Rap auf Deutsch so gut in Sprache gefasst und so elegant und leichtfüßig serviert würde.
— Der Kultur-Channel (14.05.2015)
Laura Friedrich Tejero ist nicht nur eine ausgezeichnete Bühnendarstellerin,
sie beherrscht die Kunst der Übersetzung und weiß es selbst komplizierteste Sinneinheiten so in die deutsche Sprache zu übersetzen, dass es klingt, als wäre die Musik für die deutsche Sprache komponiert worden.
Mit viel Charme, Witz und Feingefühl für Reime, schaffte sie es u.a. sogar eines der komplexesten Stücke vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen: „In The Heights“. Eine Meisterleistung, an die sich kein anderer Übersetzer gewagt hat.
Besonders hervorzuheben sind die schwierigen Rap- und Sprechgesangspassagen, die sie mit Bravour zu sinnvollen Texten verfasst hat, die nicht nur einfach zu lernen sind, sondern auch gut in der Sprache liegen.
Als Bühnendarsteller bin ich oft mit schlechten Übersetzungen konfrontiert, die auch nicht den Sinn, die Stimmung oder die Aussage transportieren. Bei Frau Friedrich ist jede Übersetzung gelungen und vor allem verständlich und professionell.
Ich kann ihre Arbeit nur unterstützen und sie weiterempfehlen. Diese Frau kann alles übersetzen.
— Nathan Trent (Singer/Songwriter & Rolle Usnavi in IN THE HEIGHTS)
Habt ihr schon das HAMILTON-Mashup in der deutschen Übersetzung der Musicaldarstellerin Laura Friedrich Tejero gesehen? Also wir glauben dann jetzt doch an eine deutsche Version. ;)
— Kulturpöbel (März 2018)
Gänsehaut!! Schaut euch dieses Video an- HAMILTON auf deutsch, übersetzt von der genialen Laura Friedrich Tejero , die nicht nur eine hammer Darstellerin ist (sie spielt unsere Heather bei AMERCAN IDIOT), sondern wie ihr hier hören könnt eine begnadete Übersetzerin ist!!
— Lisa Antoni (Musicaldarstellerin)
Ein besonderes Lob unsererseits gilt Laura Friedrich Tejero für die deutschen Texte. Die Musicaldarstellerin übernahm bereits die schwierige Aufgabe einer Übersetzung des Hiphop-Musicals IN THE HEIGHTS von HAMILTON-Autor Lin-Manuel Miranda und erhielt dafür großes Lob.
Auch ihre Übersetzung von ALTAR BOYZ ist unserer Meinung nach mehr als gelungen. Das Stück lebt von starken Rhythmen, auch im Gesang, die in der deutschen Version genauso eingängig und auf den Punkt sind wie im Original. Vor allem aber enthält die Show eine Menge Wortwitze, ohne die einige Songs nicht halb so lustig wären. Laura Friedrich Tejero gelingt es ausgesprochen gut, diese zu erhalten und dem Humor des Originals ihren eigenen Schliff zu verpassen. Zum Teil modernisiert sie die Texte auch behutsam und passt sie an das Jahr 2019 und das deutsche Publikum an.
— Musical1 (16.01.2019)
“Die geschliffene deutsche Übersetzung von Laura Friedrich Tejero greift den Witz und die Energie der Vorlage kongenial auf, ohne jemals krachledern unter die Gürtellinie zu rutschen. Im Gegenteil: Verbale Abgründe bleiben lediglich angedeutet.
— 'Musicals' Zeitschrift (Ausgabe: Februar 2019)
Die deutsche Übersetzung von Laura Friedrich Tejero funktioniert hier [ALTAR BOYZ] bestens. Das Publikum darf über kluge Wortspiele lachen.
— Blickpunkt Musical (Ausgabe 98)
Steht einem Michael Kunze in nichts nach. Schöne Übersetzungen mit zweiter Ebene. Wunderbar, wie Laura es schafft, den Charme des Originals nicht zu verlieren, sondern -ganz im Gegenteil- sogar manchmal auch zu ergänzen, was leider zurzeit eher selten zu finden ist. Noch dazu ist sie eine großartige Sängerin in Kollegin
— Robert D. Marx (Musicaldarsteller)
Ich hatte das große Vergnügen mit Laura bereits mehrmals zusammen auf einer Bühne zu stehen und durfte auch schon zahlreiche von ihr ins Deutsch übersetze Stücke singen – unter anderem das von ihr zum ersten Mal ins Deutsche übersetzte Musicalstück „In the Heights“. Jeder der das Stück kennt weiß, dass es eine Meisterleistung an Linguistik ist dieses Musicalstück inhaltlich und dramaturgisch ins Deutsche zu übersetzen, da es größten Teils aus umgangssprachlichen Inhalten besteht und auch musikalisch sehr anspruchsvoll ist.
Lauras Übersetzungen sind einfach toll zu singen, da sie durch ihre abgeschlossene Musicalausbildung und Gesangserfahrung auch sehr auf Vokale achtet und dadurch uns Darstellern sehr entgegen kommt.
Ich freue mich schon sehr darauf weitere übersetzte Stücke und Lieder von Laura singen zu dürfen und werde sicher auch noch einiges für mich privat in Auftrag geben.
— Cornelia Mooswalder (Musicaldarstellerin und Gewinnerin von „Helden von Morgen“)
Laura Friedrich Tejero has submitted and excellent German translation of our publishing work IN THE HEIGHTS by Lin-Manuel Miranda and Quiara Alegría Hudes.
The translation was made within the framework of the first showing at the Conservatory of Vienna. Ever since, this is our official publishing version for the German market.
Laura’s work carries the sense of humor and drama of the dialogues and also the spirit and the ambiguity of the musical lyrics in a congenial way.
Her reliability, her precision and carefulness in the creating process of her translation and the following editorial report have made her work become a great success. Laura Friedrich Tejero is well recommended in every way for future translation duties of musical theatre and she is a very appreciated author of ours.
— Felix Herpin (theatricals manager of Rodgers & Hammerstein)
Exceptionally remarkable: The Conservatory of Vienna shows the german debut performance of IN THE HEIGHTS and I cannot say what I admire more: Laura Friedrich Tejero as the translator or as the performer of the role Nina. Her script never shows any doggerel moments. It must have been a tough process finding matching words for the rapid and dodgy songs, and she managed it magnificently.
A rhyme like “Erstickt durch den Strick der Kritik ums Genick” would also have made Lorenz Hart proud.
— 'Musicals' magazine. Edition 173 (Bernd Freimüller
Friedrich’s translations of form and content are convincing in every sense. Rarely I was lucky to work together with such a talented translator.
The translation of IN THE HEIGHTS is one of the most precise and regards to content best converted lyrics I have had the pleasure to work with. Also smaller and single translations of songs are always smart, sensible, singable and are handled with passion and respect towards rhythm and melody.
Her willingness to compromise and her fast work of adjustments are admirable.
— Michael Römer (conductor and tutor of the Vereinigte Bühnen of Vienna)
Laura, (...) I was delighted to receive the link of the mashup. Here’s wishing you all continued success, both personal and professional.
— Lin-Manuel Miranda (Composer, Lyricist, Actor)
Some might say it is impossible to translate this blockbuster into the German language. (...) Laura Friedrich Tejero proved that it is more than possible. HAMILTON might be a great spectacle, even in German.
— Broadwayworld (May 2019)
The German translation was coined by Laura Friedrich Tejero which attracted attention due to her intelligent rap lyrics. Besides that, she built in many Spanish phrases that contributed to the latin flair of the piece. A successful, harmonious translation that was not missing out the characterising hint of humor.
— 'Blickpunkt Musical' magazine
In the Heights, Conservatory of Vienna. This got me up on my feet for the applause. And not because I would not have seen the stage otherwise. For me, that was one of the best conservatory productions I have ever seen. Unfortunately, all shows are sold out, because I would watch it again.
I would have never thought that the German rap was that well written and served in an elegant and light way.
— Der Kultur-Channel (14.05.2015)
Laura Friedrich Tejero not only is an excellent stage performer, she also dominates the art of translation. She knows how to adapt even the most complicated material in a way that it sounds as if the music was written originally for her lyrics.
With much charm. humor and intuition she was even able to translate one of the most complex pieces from the English to the German language: “In the Heights”.
A masterstroke that no other translator dared to try.

I would especially like to bring out the way she adapted the difficult rap and speaking passages. They were not only easy to learn, but also very organic to interpret.
As a stage performer, I am often confronted with bad translations that are neither transporting sense, mood or statement. Laura Friedrich’s translations are all very successful and particularly understandable and professional.
I can only support and recommend her. This woman can translate everything.
— Nathan Trent (Singer/Songwriter & Usnavi in IN THE HEIGHTS)
Hamilton in German? Kind of feeling this.
— Onstage Blog (March 2018)
 
20190219_124650.jpg
 
Wow, Laura! She did it! The girl is NON STOP!! She translated HAMILTON into German! And it works!
Her skill with the quill is undeniable!! Her power of speech... unimpeachable! She’s a diamond in the rough! A shiny piece of coal!!
— Drew Sarich